Ее вы выманили просто,
Позвал знакомый, а потом…
Накинув легкое пальто,
Иду во двор считать я звезды.
В который раз не в силах спать:
- Одна, две, три…и семь, и восемь.
Чуть слышно сбрасывает в осень
Орех листву свою опять.
Вас было много и толпой
Хотелось вволю поглумиться,
Ей нечем было защититься
От вашей жадности слепой.
Все было точно учтено:
Сиротство, бедность, беззащитность,
Вы издеваться не страшились
Над бесприютной чистотой.
К ней не пристанет ваша грязь!
Она поднимется, я верю,
Любим, конечно, будет ею
Малыш, что зачат в страшный час.
Ее ли мне теперь жалеть,
Иль вас – потерянных и подлых,
Безнравственных в своей свободе,
Чтоб человечное иметь?
Опять не спится до зари,
Я думаю который месяц:
Кто вас, таких, носил под сердцем,
Ходить учил и говорить?
И есть ли в вас, хоть капля слуха,
Чтоб слышать истины слова…
И сможет ли поднять она
Вас, вот таких – убогих духом?
Любовь,Володенко - Бледных,
Владикавказ,Россия
родилась 13.12.1959 года и выросла в городе Владикавказе,с 12 лет пишу стихи и верю в Господа,прошу кому интересно какое либо общение,пишите.С Божьей помощью.Люба.Еще вы можете почитать мои стихи на сайте stihi.ru автор Любовь Александровна e-mail автора:Lubovblednih@yandex.ru сайт автора:Немного обо мне
Прочитано 3794 раза. Голосов 3. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".