Почему ты заплакала утром,
Изумрудная крошка–травинка?
Точно так, как твои сестрички
По полям, лугам и ложбинкам.
Почему? Иль боялась ночи?
Но она уже отступила.
Иль туман тебе напророчил,
Что однажды, лишившись силы,
Ты сухою и изнемогшей
Упадёшь, и не встанешь больше…
Не грусти, ты ещё молодая,
И ещё не скоро засохнешь.
Не грусти, ты своим увяданьем,
Жизнь своим дочерям подаришь,
А по мне – это много лучше,
Чем быть вечно мёртвым гербарием.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Не плачь над могилой моей, не стой... - Юстина Южная Это мой перевод стихотворения (с английского) М.Э.Фрай; по другой версии изначально это был фольклор фольклор американских индейцев, но по последним данным специалисты все же склонились к авторству Мэри Фрай.